공지사항
번역 작업에 대하여
페이지 정보
본문
지가 번역을 담당하는 살람이기는 합니다만
사실은 컴금지입니다..-_-;;;;몰래 댕기죠.
그래서 말인데
번역을 하시는 분들은 제가 담당이라고 해도 번역을 부탁드립니다.
오고 안오고 주기가 아주 불안정해서 정보 전달이 신속치 않을수 있기 때문에
(과자두목의 핸폰번호를 알고 있어서 어느정도는 알수 있긴 하지만.)
고런 고로
1.영문 글(번역거리)가 올라오고 3일간 낡컴씨의 리플이 없을시 다른 번역가분들께서 작업 착수해주십시요.
아마 못봤을 가능성 농후합니다.
정보는 일단 빨리 올라오는게 좋다고 생각합니다.
여기서 번역하는 분들은 상당히 실력이 저만큼은 있으시니
이상한 번역정보가 올라오진 않을겁니다.
p.s.:참고로 얼마전 오롸님의 노드 뉴스 네트워크 번역은 정말 심금을 울리더구려..ㅡ_ㅜ정말 잘했소.
2.설령 내가 내놓더래도 다른분들은 번역에 최선을 다해서 올려주십시요.
미완성이래도 올려주시면 감사합니다.
3.(아마도.)가능하면 나 말고도 번역 운영진 몇명 더 있어도 좋을듯.
이상입니다.열심히 활동해주세요.
댓글목록
어느사람님의 댓글
어느사람 아이디로 검색 작성일<P>번역이라....... 한글 능력이 딸려서 번역 능력은 낮겠지만 한번 참여 해 봐도 될런지...?<BR><BR>아, 오늘 처음 가입한 사람입니다~<BR>가입 인사를 엉뚱한 곳에 하는 군요(덜덜덜)<BR>고 3인데 취업을 했는데요, 우리 회사는 펜 마우스(타블릿 처럼 펜 같이 생긴 걸로 마우스 대용으로 쓰는 것)에<BR>들어가는 칩을 계발 하는 회사인데요, 그 펜 마우스로 C&C 하는 재미란 참 신선 했었죠...<BR>다른 제품인 모니터 전용 펜 마우스(터치 패드 처럼 모니터 스크린에 펜을 클릭해서 움직이는 방법)으로도 해봤는데...<BR>역시 다른 의미로 재미있었죠.... 그런데 왜 여기서 자기 소개 하고 있는지 모르는 중....<BR><BR>-옛날의 무한 사거리 수류탄(in RA1)을 보고 감동해 C&C 세계에 빠진 어느사람-<BR><BR>-ps 타냐가 라이트 탱크와 1:1 붙여서 라이트 탱크를 이기는 걸 보고 후더덜(물론 덥치는 방법 없이)</P>